anuk
Create Your First Project
Start adding your projects to your portfolio. Click on "Manage Projects" to get started
Ecfrasis Inversa
Tipo de proyecto
Deriva de traducciones colaborativas
Fecha
2019
Apoyo
Beca Creación del Fondo Nacional de las Artes
La écfrasis o ecfrasis (en plural: écfrasein; en griego antiguo, ἔκφρασιϛ, 'explicar hasta el final') es la representación verbal de una representación visual. Es un tipo de intermedialidad; puede ser real o ficticia y, a menudo, su descripción está insertada en una narración.
Síntesis del proyecto:
Parto de piezas de cerámica realizadas desde la lectura de descripciones literarias de distintos autores que hayan hecho écfrasis. Invito a distintas personas a realizar la écfrasis de las piezas realizadas y se pone en movimiento un ciclo: écfrasis (texto existente) - écfrasis inversa (genera pieza) – nueva écfrasis (genera texto) - écfrasis inversa (genera pieza).
Investigo los efectos de las consiguientes traducciones, poniendo énfasis en indagar la dimensión “visual” que genera el relato (oral y escrito).
Además, me encuentro explorando posibilidades expositivas donde el acceso a la produccion no se dé meramente desde un abordaje únicamente retinal sino, en el que el resto de los sentidos (sobre todo el táctil) sea parte.
The ecphrase or ecphrase (plural: écfrasein; in ancient Greek, ἔκφρασιϛ, 'explain to the end') is the verbal representation of a visual representation. It is a type of intermediary; it can be real or fictitious and, often, its description is inserted in a narrative.
Project Summary:
I start with ceramic pieces made from reading literary descriptions of different authors who have done ecphrase. I invite different people to carry out the ecphrase of the pieces made and a cycle is set in motion: ecphrase (existing text) - reverse ecphrase (generates piece) - new ecphrase (generates text) - reverse ecphrase (generates piece).
I investigate the effects of the subsequent translations, emphasizing the investigation of the “visual” dimension generated by the story (oral and written).
In addition, I find myself exploring exhibition possibilities where access to production is not merely from a uniquely retinal approach but, in which the rest of the senses (especially the touch) are part.
//La Ecfrasis//
El término écfrasis proviene de los vocablos griegos ek “afuera” y phrasein «decir, declamar, pronunciar». Las primeras referencias sobre el concepto se encuentran en Hermógenes de Tarso (siglo II) y lo define como la «descripción extendida, detallada, vívida, que permitía presentar el objeto ante los ojos».
//Pintura Vs Poesía//
La comparación entre poesía y pintura es recurrente en la historia del arte occidental. La entrada de la ecfrasis a este enfrentamiento, en lugar de servir como reconciliación entre ambas artes, ha sido utilizada para separarlas más; por un lado, los defensores de la pintura señalan que la ecfrasis, en la poesía, es un elemento parasitario de la pintura, y por el otro bando, los amantes de la literatura aseveran que la ecfrasis enriquece a la poesía. El debate se centra en la diferencia de lenguajes.
//Ecfrasis inversa//
Por mi parte, me interesa poder jugar con estos dos lenguajes, en este caso, no para favorecer una disputa u enfrentamiento entre ambos, sino, para complementarlos. Hacer uso de ambos lenguajes como forma de enriquecer e investigar un proceso de traducción y retroalimentación, que ademas de ser motor para entablar el vínculo escritura-artes visuales y favorecer a la producción, pueda permitir cuestionar el concepto de "visualidad" que tenemos incorporado. Pudiendo ampliar quizás , las evidencias de otros tipos de visión e imagen, más allá de lo retinal.
Actualmente, el proyecto lleva desarrollando 3 ciclos paralelos de traducción, que contemplan siete piezas cerámicas y cinco textos.
Colaboradores: Victor Enoc - Marina Panfili - Lila Scalise - Inti Tidbal y Emilia R Pena - Graciela Olio - Soledad Barbosa - Rocio García - Edith Spivak - Juliana García Bello .












